飛鳥集| 讀懂泰戈爾 讀懂生命的味道

來源:國防在線作者:李晨 闫珂責任編輯:馬嘉隆
2019-07-16 17:11

《飛鳥集》由325篇短小清麗的無標題小詩組成,是印度詩人泰戈爾詩集中最受歡迎的一本。詩集用語之通徹,文字之簡白,靈動之音韻,將自然與人性完美結合在一起。

如果說《新月集》是孩子的世界,那麽《飛鳥集》則代表了青年的思想。寫作時,泰戈爾也經常陷入苦悶與煩躁,他扪心自問——詩人的活動有什麽意義呢?國家貧窮落後,人們愚味無知,祖國與我向何處去?閱讀《飛鳥集》就像是在尋找一位先知的指點,讀詩的過程其實也是思想不斷淬砺的過程,思索越深表達越直接。

巧妙地達到身心平衡是印度哲學中重要的部分,也是《飛鳥集》的鮮明特征。泰戈爾辯證思維,讓生命的哲理得以完整表達——得到就是失去,榮耀不如沉寂。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合而爲一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉。

《飛鳥集》的譯者鄭振铎在譯完泰戈爾的這部詩集後,曾深情地稱它“包涵著深邃的大道理”,並形象地指出,泰戈爾的這部詩集“像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什麽吧,那顔色和香味是多種多樣的。”

夏日漂泊的鳥

飛到我窗前唱歌

又飛走了

秋天的黃葉

它無歌可唱

抖動著墜落

觸地一聲歎息

Stray birds of summer come to my window

to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,

which have no songs,

flutter and fall there with a sigh.

這世界

只對他的愛慕者

揭下他廣袤無邊的面具

縮小成 一首歌

縮近成 永恒的一吻

The world puts off its mask of vastness

to its lover.

It becomes small as one song,

as one kiss of the eternal.

假如你爲了思念太陽而落淚

難道你沒有錯過群星嗎?

If you shed tears when you miss the sun,

you also miss the stars.

悲傷

已靜悄悄地駐留在我心裏

就好像

黑夜彌漫在沉默的森林裏

Sorrow is hushed into peace in my heart

like the evening among the silent trees.

造化的奧妙

好像黑暗之于夜晚

無邊地巨大

知識的困惑

則有如大霧之于清晨

The mystery of creation

is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge

are like the fog of the morning.

今晨我坐在窗前

看到世界像一位過客

在我面前駐足片刻

點點頭便走開了

I sit at my window this morning

where the world like a passer-by

stops for a moment,

nods to me and goes.

我們這些葉子

用窸窣的聲音

來回答暴風雨

你是誰

怎麽默不作聲

我只是一朵小花

"We,the rustling leaves,

have a voice that answers the storms,

but who are you,so silent?"

I am a mere flower.

我心中的波瀾

沖拍著這世界

用淚水簽名在海岸

寫下的盡是

我愛你

My heart beats her waves

at the shore of the world

and writes upon it her signature

in tears with the words,

"I love thee."

摘自:《飛鳥集》 泰戈爾 著

鄭振铎 譯

中國軍網微信公衆號
解放軍報微博公衆號
解放軍報微信公衆號
鈞正平工作室公衆號
輕觸這裏,加載下一頁